Kaiserliche Befehle

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Kaiserliche Befehle

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Kaiserlicher Erlass zur Anrede des Kaisers


    §1 Anrede des Kaisers
    (1) Denjenigen, denen die Ehre zuteil wurde ein Wort an den himmlischen Kaiser zu richten, haben folgende Anreden zu verwenden:


    (1) Huángdì (Himmlischer Kaiser)
    (2) Léitíng huángdì (Donnerkaiser)
    (3) Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    (4 Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    (5) Tiânzî (Sohn des Himmels)
    (6) Wàn Suì Yé (Herr der zehntausend Jahre)


    Wird über den Kaiser gesprochen oder geschrieben, wird vor den Titel der Äraname gesetzt.


    (2) Sollte der Donnerthron von einer weiblichen Person bestiegen worden sein, gilt folgendes:


    (1) Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    (2) Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    (3) Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    (4) Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    (5) Tinnû (Tochter des Himmels)
    (6) Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)


    Wird über die Kaiserin gesprochen oder geschrieben, wird vor den Titel der Äraname gesetzt.


    Geschrieben am 15.07.2018 im ersten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping
    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Kaiserlicher Erlass über den Adel von Hanshû Koku


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    §1 Die Adelstitel werden einzig alleine durch den Kaiser vergeben.


    §2 Vergebene Adelstitel berechtigen nicht, diese an die eigenen Nachfahren weiter zu vererben.


    §3 Adelstitel können mit Zustimmung des Kaisers weitererbt oder dauerhaft vererbbar gemacht werden.


    §4 Zu Adelstiteln können alle verdienten Staatsbürger des Hanshû Koku kommen.


    §5 Der Kaiser vergibt folgende Adelstitel:


    - gong (gôngjué) - Herzog
    - hou (hóujué) - Markgraf
    - bo (bójué) - Graf
    - zi (zîjué) - Vizegraf
    - nan (nánjué) - Baron


    §6 Dem Kaiserhaus stehen folgende Adelstitel zu:


    - huangdi (Huángdì) - Kaiser
    - wang (wáng) - Prinz/König


    §7 Alle Adelstitel können auch in weiblicher Form vergeben werden. Der Einfachheitshalber wird in männlicher Form geschrieben.


    §8 Unabhängig davon können jederzeit besondere Ehrentitel verliehen werden.


    Geschrieben am 16.07.2018 im ersten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping
    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Die Orden des Reiches


    Durch das Mandat des Himmels schenke ich, Héping,
    dem Reich folgende Orden:


    I. Große Orden der Orchideenblüte


    1. Der Orden wird durch die Huánghòu verliehen.
    2. Der Orden wird zweitklassig verliehen, als Collane und als Großes Band mit Bruststern.
    3. Träger dürfen sich permanent in der verbotenen Stadt aufhalten.


    II. Orden der Stützen des Staates


    1. Der Orden wird durch die Huánghòu verliehen.
    2. Der Orden wird achtklassig als Bruststern verliehen, sowohl als Orden am Bande, als Orden am Halsband und als Bruststern mit Schulterband und Halskette.
    3. Es sind alle Varianten zu tragen.


    III. Orden der Glücksverheißenden Wolke


    1. Der Orden wird durch die Huánghòu verliehen.
    2. Der Orden wird achtklassig als Bruststern verliehen, sowohl als Orden am Bande, als Orden am Halsband und als Bruststern mit Schulterband und Halskette.
    3. Es sind alle Varianten zu tragen.


    IV. Orden des Erhabenen Drachen


    1. Der Orden wird durch die Huánghòu verliehen.
    2. Der Orden wird einklassig als Bruststern verliehen.


    Geschrieben am 16.07.2018 im ersten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping
    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Präzedenzordnung des Hanshû Koku


    Durch die erhabene Weisheit des Himmels und Ahnen, welche Uns als Tochter des Himmels zuteil wird, ist Uns durch göttlichen Beistand klar geworden, Folgendes dem öffentlichen Gesetzeswerk anheim fallen zu lassen. Durch diese erhabene Liste sei die Präzedenzordnung der erhabenenen Personen des Reiches in Zukunft geklärt.


    I. Seine himmlische Majestät, der Donnerkaiser |
    Huángdì / Léitíng Huángdì
    II. Ihre majestätische Hoheit, die Kaiserinwitwe
    III. Seine majestätische Hoheit, der Huángdì
    IV. Seine majestätische Hoheit, der Kronprinz
    V. Seine Exzellenz, der Protektor-General
    VI. Kaiserliche Konkubinen und Nebenfrauen
    VII. Die königlichen Hoheiten, die erhabenen Prinzen und Prinzessinnen,
    gemäß ihres Alters und dem Rang innerhalb der Thronfolge
    VIII. Der Premierminister Hanshûs
    IX. Die Adligen Hanshûs
    X. Die Minister des Reiches
    XI. Die Generäle des Reiches
    XII. Fremde Staatsoberhäupter und Diplomaten


    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!


    Geschrieben am 18.07.2018 im ersten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    Kaiserlich Hanshûische Garde | Jinwèiduì


    §1 Mit diesem Befehl wird die Kaiserliche Hanshûische Garde gegründet. Sie soll fortan unter dem Namen Jinwèiduì bekannt sein.


    §1.1 Hauptsitz der Garde ist die Verbotene Stadt in Hsinghua.


    §2 Die Jinwèiduì hat eine Mannstärke von 200 Mann.


    §2.2 In Krisenzeiten kann die Garde zu einem Regiment aufgebaut werden.


    §3 Die Führung über die Jinwèiduì hat der Protektor-General im Range eines Generalmajors. Ihm steht ein Stab unter Leitung eines Oberst zur Seite.


    §4 Die Hauptaufgabe ist der Schutz des Kaisers, der Regierung und sonstiger wichtigen Personen am Hofe.


    Kaiser: 15 Soldaten
    Kronprinz: 13 Soldaten
    Großsekretär: 12 Soldaten
    Premierminister: 10 Soldaten
    Minister: 8 Soldaten


    §5 Ihre Uniformen sind grau oder schwarz mit silbernen oder goldenen Insignien und fünfzackigen Sternen auf ihren Helmen und Käppis.


    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!


    Geschrieben am 19.07.2018 im ersten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    Lebensmittelabgaben | Shokuhin no kifu


    §1 Mit diesem Befehl wird die Abgabe von Lebensmitteln an das Kaiserreich Heijan bestimmt.


    §2 Das Hanshû Koku tritt 35% der voraussichtlichen erwirtschafteten Korneinnahmen an das Kaiserreich Heijan ab.


    §3 Ebenso werden 40% der erbeuteten Fischfänge an das Kaiserreich Heijan abgetreten.


    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!


    Geschrieben am 01.08.2019 im zweiten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    Offizielle Sprache | Kô yôgo


    §1 Die offizielle Amtssprache und Schriftsprache in offiziellen Dokumenten ist heijanisch.


    §2 Als Zweitsprache ist chinopisch zugelassen.


    §3 Verstöße dagegen werden als Beleidigung Ihrer Majestät, der Donnerkaiserin, und somit auch des Kaiserreiches Heijan gesehen und geahndet.


    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!


    Geschrieben am 01.08.2019 im zweiten Jahr meiner Herrschaft.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    Dekret zu den nationalen Feiertage | Jiàqî


    §1 Das Dekret regelt die Nationalen Feiertage im Hanshû Koku.


    §2 An den nationalen Feiertagen haben alle Einwohner frei.


    §3 Folgende Tage gelten als nationale Feiertage:


    • das Neujahr (1. Januar, ein Tag Urlaub im ganzen Land),
    • das Frühlingsfest (das Neujahr nach dem Mondkalender, drei Tage Urlaub im ganzen Land),
    • der Ahnenverehrungstag (nach dem Lunisolarkalender, ein Tag Urlaub im ganzen Land),
    • der Internationale Tag der Arbeit (1. Mai, ein Tag Urlaub im ganzen Land),
    • das Drachenbootsfest (nach dem Mondkalender, ein Tag Urlaub im ganzen Land),
    • das Mittherbstfest (nach dem Mondkalender, ein Tag Urlaub im ganzen Land) und
    • der Nationaffeiertag (1. Oktober, drei Tage Urlaub im ganzen Land).


    §4 (1) Das Dekret tritt mit Verkündung in Kraft.
    (2) Das Dekret kann durch den Kontrollrat rückgängig gemacht oder zu einem Gesetz aufgewertet werden.




    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!
    Geschrieben und gesiegelt im Jahr des Schweins.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    Dekret zur Arbeitszeit im Hanshû Koku


    §1 Dieses Dekret legt die offiziellen und maximalen Arbeitszeiten im Hanshû Koku fest.


    §2 (1) Die Maximale Arbeitszeit im Hanshû Koku liegt bei 14 Stunden pro Tag bei 6 Tagen pro Woche. Der Sonntag gilt als Ruhetag.
    (2) Unter bestimmten Voraussetzungen darf die Arbeitszeit auf 16 Stunden pro Tag ausgeweitet werden.
    (3) Innerhalb von 3 Monaten müssen die angestauten Überstunden entlohnt oder abgebaut werden.


    §3 (1) Ab dem 16. Lebensjahr bis zum 65. Lebensjahr können Personen für staatswichtige Betriebe für Arbeiten herangezogen werden.
    (2) Für die Landesverteidigung ist es möglich auch jüngere oder ältere Personen heranzuziehen.


    §4 (1) Jeder Arbeiter hat einen Anspruch auf 14 Tage bezahlten Urlaub. Dem Arbeiter steht es frei in Absprache mit seinem Arbeitgeber länger frei zu machen. Diese Tage werden jedoch nicht bezahlt.
    (2) In Krisensituationen kann Absatz 1 aufgehoben werden.


    §5 (1) Die Arbeiter unterstehen dem besonderen Schutz des Hanshû Koku.
    (2) Täglich steht dem Arbeiter eine Pausenzeit von 60 Minuten zu.
    (3) Die Pausenzeit darf durch den Arbeitgeber nicht verkürzt werden.


    §6 (1) Zur Beratung der Arbeitgeber und Arbeitnehmer wird der Arbeits- und Gesundheitsschutz gegründet.
    (2) Es ist eine beratende Behörde ohne Weisungsbefugnis.
    (3) Sie wird durch einen Sekretär geleitet.
    (4) Sie untersteht und berät den Premierminister Hanshûs.


    §7 (1) Das Dekret tritt mit Verkündung in Kraft und kann durch den Kontrollrat zu einem Gesetz aufgewertet werden.
    (2) Das Dekret kann durch den Kontrollrat rückgängig gemacht werden.




    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!
    Geschrieben und gesiegelt am 09.08.2019 im Jahr des Schweins.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Ich bin die Tochter des Himmels,
    Trägerin des Mandates des Himmels.
    Es möge Geschehen, was ich befehle:


    Dekret zur öffentlichen Gesundheitsversorgung im Hanshû Koku


    §1 Dieses Dekret regelt die öffentliche Gesundheitsversorgung im Hanshû Koku.


    §2 (1) Die öffentliche Gesundheitsversorgung wird aus den nationalen Steuermitteln finanziert.
    (2) Jeder Hanshûischer Staatsbürger ist vor gesundheitlichen Schäden abgesichert.


    §3 (1) Der Staat verpflichtet sich allen seinen Bürgern Zugang zu einer vernünftigen Gesundheitsversorgung zu stellen.
    (2) Für Sondermaßnahmen die über das normale Maß hinaus gehen, können Gebühren erhoben werden.
    (3) Der Staat verpflichtet sich durch vernünftige Forschung die Gesundheitsversorgung voranzubringen und modern zu halten.


    §4 (1) Für die Sicherstellung der Gesundheitsversorgung wird ein separater Fond eingerichtet.
    (2) Dieser wird jährlich mit einhundert Millionen Koku aufgefüllt.




    Die Welt möge erschüttern durch den Donner des Himmels!
    Geschrieben und gesiegelt im Jahr des Schweins.


    Héping


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Ihre donnernde Majestät


    Héping
    Zhu Xiaomeng


    Huánghòu (Himmlische Kaiserin)
    Léi Shéng Huánghòu (Donnerkaiserin)
    Huáng Shàng (Erhabene Majestät)
    Shèng Shàng (Heilige Majestät)
    Tinnû (Tochter des Himmels)
    Wàn Suì Fù (Herrin der zehntausend Jahre)

  • Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.


    Der Prinzgemahl


    Dekret zur Regentschaft


    Hiermit verkünden Wir, Daisuke-Shinno, Prinzgemahl von Hanshû und Prinz der kaiserlichen Dynastie der Mikoto, aufgrund Krankheit Unserer Gemahlin Héping die Regentschaft über Hanshû und den Donnerthron zu übernehmen.





    Daisuke-Shinno


    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.

    Seine kaiserliche Hoheit


    Daisuke-shinno
    Kaiserlicher Shihon von Heijan
    Bàwáng von Hsinghua
    Mandarin des Ranges 2a

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!