Haben wir Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.?
Hofranggedöns
-
-
Ich würde sagen ja.
-
Joar, ich gucke mal, dass ich was dazu schreibe und mir auch die Rangzeichen nochmal angucke.
-
So, ich hab mal was zu den Rängen und den Prinzen gemacht und hoffe, das findet so Anklang.
-
Finde ich alles gut.
-
Super! Allerdings wegen der Übersetzung Prinz/Prinzessin nicht einfach. Meine Töcher als Fürst sind auch Prinzessinnen.
-
Ich weiß. Eigentlich bedeutet "O" ja auch "König" und "Shinno" "Eng verwandter König". Prinzessin wäre ja eigentlich "Hime".
Ich könnte das Gesetz noch mal ändern, wenn wir uns darauf einigen, die wörtliche Übersetzung "König" zu nutzen.
-
Als Umschreibung für den Thronfolger kann man das ja auch verblümen, z.B.
Kane no keishiGoldener Stammhalter
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.Nur so als Beispiel; Machen Japaner ja eh gerne.
-
Wie ich gerade sehe gibt es dafür aber auch eine eigene Bezeichnug die sich von dem Prinz im deutschen unterscheidet
Edit:
Man vergleiche
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
und
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.(Und sorry, dass ich mich einmische, ich mag nur japanisch gerne )
-
Kann ich verstehen, ich bin grad auch dabei, die Sprache zu lernen.
Ich vermute allerdings, dass ich die wörtliche Übersetzung von Shinno und O nehmen werde.
-
Ich habe es im japanischen genauso weit gebracht wie im türkischen: Grundlagen der Grammatik und dann keinen zum sprechen lernen gefunden (zu faul zu suchen)
Wobei deutsch auch interessant ist. Prinz/Prinzessin bedeutet ja nichts weiter als "Titelerbe".
-
Ich lerne grad nach der Heisig-Methode die Kanji. Der Rest folgt dann, wenn ich fertig bin.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!